Traduzioni tecniche
Le aziende e società italiane vendono tanti impianti, macchine e attrezzature in Russia. Assieme ai macchinari viene fornita la documentazione tecnica, i manuali, le istruzioni per installazione, uso e manutenzione che sono da essere tradotte al russo. Avendo anche una laurea in materie tecniche (oltre al diploma di lingua) io posso effettuare una traduzione professionale e precisa.
Traduzione delle offerte e contratti
Questo tipo di traduzione viene richiesto abbastanza spesso perché le società russe sono abbastanza burocratiche e redigono tanti contratti su molte pagine con tanti allegati e addendum.
Corrispondenza
Questa tipologia di traduzione sta sparendo grazie ai servizi gratuiti on-line offerti da Google e altri.
Localizzazione del software e interfacce utente in lingua russa
Per poter eseguire la localizzazione bene il traduttore oltre a conoscere bene la lingua russa deve avere anche le nozioni principali in quel settore dove funzionerà questo software. Anche qui ci vuole una preparazione tecnica di cui dispongo e la esperienza di lavoro. Inoltre bisogna essere capaci di mettere le descrizioni delle varie funzione in questi campi del programma che sono mai sufficienti.
Traduzione dei siti web
Avere un sito in lingua russa sta diventando una condizione obbligatoria per chi fa il business con la Russia e russi o intende di iniziare a farlo. Siccome io sono laureato in elettronica e informatica posso tradurre i vostri siti direttamente nel formato *.html.
Il tempo richiesto per la traduzione
Se io lavoro da solo posso tradurre fino a 10 pagine al giorno. Se la traduzione ha un volume importante posso ricorrere all'aiuto dei miei colleghi traduttori e fare dei lavori veramente notevoli.
Impaginazione del documento tradotto
La documentazione tradotta al russo avrà uguale identico aspetto a quello originale (in italiano o inglese) o forse anche migliore. Tutti i disegni, grafici, tabelle, diagrammi verranno tradotti e si troveranno sul loro posto. Posso tradurre i file *.pdf, Word, Autocad, Frame Maker, Adobe Illustrator, ecc. Un esempio della traduzione potete vedere qui.
Consigli:
Se avete bisogno di una traduzione tecnica è sempre meglio rivolgersi ai tecnici che hanno la preparazione linguistica che ai periti di lingua che sanno solo questo (vedi le storie con traduttori).
Non credere a chi promette di fare la traduzione velocemente e a prezzo basso - sicuramente la qualità non sarà quella dovuta. E poi il google translator lo sapete usare anche voi.
In Russia le montagne russe si chiamano "montagne americane"